M.C. Escher, 1948
“Cuando una sociedad se corrompe, lo primero que se gangrena es el lenguaje. La crítica de la sociedad, por lo tanto, comienza con la gramática y con la restauración de los significados.” – Octavio Paz
En febrero, Anno Domini MMXX, mi esposa Jennifer y yo fuimos a México para estudiar español. Elegimos una escuela en el pequeño pueblo de Pátzcuaro, Michoacán. El Centro de Ecoturismo e Idiomas de Pátzcuaro (CELEP) es muy recomendable, y muchos residentes de Oregon tienen raíces familiares en esa región de las americas. Dos semanas en Pátzcuaro enriquecieron nuestras vidas, recargaron nuestro amor por el espíritu de nuestro hemisferio de origen.
CELEP utiliza parte de los ingresos de la enseñanza de visitantes como nosotros para financiar clases de inglés para lugareños en Pátzcuaro. Creo que los estudiantes de todas las edades podrían convertirse en valiosos compañeros de clase ahora, ya que enfrentamos una pandemia global en nuestros hogares. Sería saludable para las personas en todos lugares intercambiar escritos, expandir nuestros horizontes con las letras. Podemos elevar nuestra moral juntos explorando más allá de nuestras fronteras físicas.
La migración de ideas entre idiomas les da espacio para voltear alrededor. Pequeños descubrimientos en la traducción me vuelven a la magia original de las palabras. Incluso los errores abren puertas de inspiración, a veces.
Esta fue mi experiencia con dos pequeños proyectos de escritura mientras estaba en México: un breve ensayo poético y un poema. Estos proyectos convirtieron la tarea de aprender otro idioma en algo que trascendía sintaxis. Me creó un lugar para enamorarme de palabras como “mezcolanza”, por ejemplo. Uno de los aspectos más destacados de el viaje para mí fue leer mi pequeño poema a nuestra venerable pareja de anfitriones antes del desayuno. Dijeron que era una buena manera de comenzar la mañana, recordándonos que fue el Día de San Valentín y luego abrazándonos a ambos en amistad.
Mi entusiasmo por cruzar la frontera lingual se inspiró en parte en un libro de poemas bilingüe de la argentina Diana Bellessi y la oregoniana Ursula K. Le Guin. Estas escritoras tradujeron los poemas del otro, dando a luz a una camaradería que ejemplifica la colaboración creativa y el diálogo intercultural. Publicado por Arte Publico Press de Houston, “The Twins, The Dream / Las Gemelas, El Sueno es una suplica conmovedora de comunicación en vez de silencio, de intimidad en vez de distanciamiento”. Le di once copias del libro a nuevos amigos en Pátzcuaro, con la esperanza de cultivar un intercambio similar.
Es mi sueño publicar este tipo de escritura aquí en la Upper Left Edge, integrando ideas a través de las fronteras de la sociedad. En este momento, sería saludable intercambiar pensamientos sobre el duelo y la esperanza: reconocer nuestras pérdidas compartidas y hacer circular conocimientos sobre cómo sobrevivir. Necesitamos compartir buenas comidas juntos sobre este y otros temas relacionados.
Los mexicanos tienen mucha sabiduría para impartir durante este trágico período de cuarentena. Nosotros en el norte debemos recurrir a nuestros vecinos para la supervivencia mutua. Una restauración de la comunicación nos ayudará a formar parte de un equipo unido.
Las palabras pueden ser tanto comida como medicina. Lenguaje alimenta lo social ingenio que necesitamos para reparar nuestra economía y garantizar un sistema alimentario saludable para todos nosotros.
marisol says
Qué bueno que quieres escribir más Español, Watt!
Empezé a leer el ultimo hyperlink de tu post y me acorde de recomendarte “The Omnivores dilemma” escrito por Michael Pollan. Sí que esta interesante hablar de los sistemas que nos traen comida a la meza ya aparte de las buenas platicas e ideas.
Ahora, sobre el tema de qué nos preguntas; yo creo que sobreviremos. El duelo es difícil, y solo sabemos qué hemos pasado por duelo ya que habría pasado, porque en el momento solo se conoce la esperanza.Bueno, yo creo eso.
Acerca de la cuarentena, si que ha estado diferente, por ejemplo mi ciclo de dormir.
Espero que tú y Jennifer se la pasaron bien en Mexico, se ve divertido. Qué bueno que se encontraron en un hogar que les ofreció abrazos en San Valentin, how cute!
Por ultimo, me encanto la frase con que empezaste tu Post, tuve que buscar y traducir el significado de dos palabras y me atravesé con este sitio: https://context.reverso.net/translation/
Me gusto esa frase porque habré puertas a temas contemporáneos como la globalización, dinero, migración humana, y cómo has dicho también, a pensamientos.
Voy a leer más sobre Octavio Paz. Espero que tu y tu familia se encuentren bien durante esta cuarentena, Watt.
Watt Childress says
¡Hola Marisol! Gracias por ayudar a abrir la puerta del discurso bilingüe en este sitio web. He estado usando Google Translate, porque es rápido y todavía no requiere que me registre. Al parecer, eso cambiará, y debero buscar más cuidadosamente las herramientas de traducción en línea que sean efectivas. Gracias por el enlace!
Como tú, soy optimista en términos de supervivencia humana. También sueño con una sociedad multicultural que nos permita hacer mucho más que sobrevivir: brindar acceso compartido a ideas e información de muchas fuentes interesantes.
Eres una de las personas más chidas que conozco, Marisol. Muy agradecido por la amistad de nuestras familias.